The City カード訳修正

『The City』であるが、ついにまた BGG にトム・レーマン登場。
http://www.boardgamegeek.com/thread/773220/some-questions-for-cards-functions
ドイツ語で意味のわからんかったカードの効果が(たぶん)全部判明した。
ほとんどあってたけど、ちょっと間違っていたなぁ。

für jedes Autobahnkreuz im Spiel
誤: Autobahnkreuz をプレイするごとに追加で2点得る
正: 既にプレイされた(他のプレイヤー含む) Autobahnkreuz ごとに2点得る。

誤は、なんとなーくおかしいと思ったんだ。なんせ Autobahnkreuz は各
プレイヤーは、それぞれ1枚しかプレイ出来ないから。”ごとに” というのが謎
だった。今回で良く分かった。なるほど。それならプレイする価値がある。

X für jedes ***** im Spiel 系のカードもきちんと利用価値あるのね。

そらそうだ。明らかに利用価値低かったからなぁ。まぁ、正しいルールが分
かって良かった。まだ間違ってるかもシレンけど…少なくとも他のプレイヤ
ーの動向を少しは気にする必要があるわけだ。

03/07
また、誤り発見。(自分の訳は、結構適当に見ていて当てにならんなぁ ^^;;)
X mit ****
誤: **** の数だけ X を得る。
正: **** が自分の場にプレイされていれば X を得る。

こちらは弱体化だが、例えば Business Center を大量にプレイするメリット
薄かったから、正しいルールの方が良く機能する様に思う。

サマリー/カード訳とも修正済み。

ボードゲームファイル置き場


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)