2015/04/17 – 若干修正を入れました。
amazon.com でクリベッジボードを個人輸入した際の欠品対応につい
ての記事を書いてみた。
発注してから約 1 週間で届いた。今回が最速だった。中身を確認する
とクリベッジボードに付属しているペグが白 3 本、赤 3 本、青 2
本と、青のみ 1 本足らない事に気付いた。
基本 2 人プレイなので、あまり使わないのだが駄目元で問い合わせ
てみた。
問い合わせ方法は、ログイン後
Help -> Contact Us
1. What can we help you with?
An order I placed
問題のあった商品を選ぶ
2. Tell us more about your issue
Issue Details: More order issues
– Other order question or issue
3. How would you like to contact us?
E-mail
4. その後、思いの丈を英文で書く。
みたいな流れになる。
以下、そのやり取り。かなり長文になってしまいました。
———————————————————————–
Order: October 24, 2011 / ***-*******-*******
Items: Bicycle 3-Track Color Coded Wooden Cribbage Game
Issue Details: More order issues
– Other order question or issue
More details: There is the missing part of the product
———————————————————————–
Hi! Amazon.com Customer Service.
I’ve received “Bicycle 3-Track Color Coded Wooden Cribbage Game”
Thank you very much! By the way, the game seems to be incomplete.
There are only two blue pegs bundled with a board.
This component is missing parts of one blue peg because there should be three.
The piece is important one for this game.
Would you help me?
Thank you!
Best regards,
[私の名前]
こんにちは! amazon.com カスターマーサービス様
“バイシクルのクリベッジボード”は届きました。
どうもありがとう。だけれども、ゲームに欠品があるように思う。
ボードに付属している青のペグが2本しか入っていないんだ。
本来は青のペグが 3 本無ければいけないので、青のペグが1本不足しているよ。
このパーツはゲームを行う上で非常に重要なものなんだ。
助けてくれないかな?
どうもありがとう。
[私の名前]
———————————————————————–
すぐに返事が来ました。とりあえず、返金か交換しかできないので
どちらか決めて欲しいと言うような内容のようです。
———————————————————————–
Hello,
I’m very sorry to hear your “Bicycle 3-Track Color Coded Wooden Cribbage Game” was incomplete. I’d like to help, but I’m not sure if you’d like a replacement order or a refund. Please click on the link below and let us know which option you’d prefer so we can take care of it for you.
If you would like a replacement, please confirm the address below. We’ll refund your original order for the defective item, and place a new order with charges to ensure customs declarations are accurate and delivery can be expedited; your net cost would be the same.
Here’s the address we have:
[私の住所]
Best regards,
[担当者名]
Amazon.com
こんにちは。
“バイシクルのクリベッジボード”に欠品があり申し訳ございませんでした。
お助けしたいです。でも、あなたが”交換したいのか”、”返金したいのか”
が良く分からないです。
下のリンクをクリックして、我々があなたをサポート出来るようにどちら
のオプションか決めてください。
我々は欠品のあった元々の依頼を返金して、関税申告書が正確な(訳注:お
そらく、正しい商品的な意味だと思います)新しい依頼に差し替えて、速
達で届けることが出来ます。
あなたが支払う費用はそのままです。
送り先は、以下を想定しています。
[私の住所]
どうもありがとう。
[担当者名]
Amazon.com
———————————————————————–
ざっくりとしか分からなかったので、費用がかからなければ交換にしたい
と言う事を伝えました。また、amazon.co.jp でも欠品対応を行ったことが
ありますが、その時は元の商品を送り返したので、そこも気になったので
聞いておきました。
———————————————————————–
Hi! Thank you for your update.
If additional expenses are not caused, I want to ‘replacement order’.
The destination is right in a street of the designation.
When I want to ‘replacement order’ or ‘a refund’, the defective item will have to send it back to amazon.com; on this occasion by international flight I think that it is mailed, but is it necessary for me to pay the expense?
Best regards,
[私の名前]
こんにちは! 返信ありがとう。
追加費用が発生しないなら、”交換” をお願いしたいよ。
宛先は、指定の通りで正しいよ。
“交換”か”返金”を選んだ場合、欠品のあった商品は amazom.com に送り返す必要があると思うんだ..その場合、国際便で送ることになるけど、僕がその費用を払わないといけないのかな?
どうもありがとう。
[私の名前]
———————————————————————–
また、数時間で返信が来ました。素晴らしいですね。
しかし、ちょっと文章が長いですね。読むのが辛かったです(笑
———————————————————————–
Hello,
I’m sorry to hear about the condition of the “Bicycle 3-Track Color Coded Wooden Cribbage Game” that you received on your order#***-*******-*******.
You’ll receive brand new exact items on perfect condition when ordering items that are shipped and sold by Amazon.com. Only on rare occasions these types of errors may occur. I apologize and regret for any inconvenience this may cause.
However I’ve placed a new order for the unsatisfied item that you received on your original order #***-*******-******* also i can confirm that your replacement order will deliver to you without any problem. Here are the details:
Order Number: ***-*******-*******
Shipping Method : Expedited International Shipping
Estimated Delivery Date: Between November ** & November **
To ensure your replacement order isn’t held up by delays in customs, I created the replacement order with charges and refunded your original order. The charge for this order is $17.90, and the refund is in the same amount. Both the charge and refund will be applied to the credit card used on the original order; the refund will appear in the next 3-5 business days.
Should you eventually receive the original package, you’re welcome to keep, donate, or dispose of it–whichever option is most appropriate and convenient for you.
I apologize for any inconvenience this may cause. One of our aims at Amazon.com is to provide a convenient and efficient service; in this case, we haven’t met that standard. I’m truly sorry, and I hope you’ll give us another chance in the future.
Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?
担当者名
Amazon.com
こんにちは。
あなたの依頼した”バイシクルのクリベッジボード”の状態を色々聞いて申し訳なかったです。(訳注:全然聞かれてないのだが、まあいいでしょう ^^;;)
あなたが依頼した Amazom.com が販売して、船便で送られた商品を受け取る時は、完全な(欠品のない)状態であるべきです。(訳注:ざっと訳すとこんな感じ?!)
ごくまれに今回のような事が起こることがあります。
私は謝罪します。そして、今回の件で色々ご迷惑をおかけしたことを申し訳なく思います。
しかしながら、欠品のある商品を受け取った元々の依頼を新しい依頼と差し替えました。また、”交換品”があなたに迷惑をかけることなく届く事を確認しました。
(訳注:おそらく、交換対応を問題無く行った的な事を言っているのでしょう)
詳細はここにあります。
注文番号: ***-*******-*******
輸送方法: 速達での国際便
受渡し日: 11月の**と11月の**の間で
税関の遅れで”交換品”の到着遅れないことを確実にするため、”交換品”の費用請求と元々の依頼の返金処理も作成しました。
請求額は $17.90 です。返金額は前回の依頼と同額です。(訳注:元々 $15.83 だったので、商品値上がりしとるやんけ ^^;; まぁ、少額なのでいいけど。)
今回の請求と返金は元々の依頼のクレジットカードに適用されます。
返金は、3-5 営業日後適用されます。
結果的には、元々の商品を受け取るならば、あなたはそれを保存しても、寄付しても、捨てても良いので一番好都合な選択を行ってください。
私は今回の件で引き起こされるあらゆる問題について謝罪します。
amazon.com の狙いの1つは便利で効果的なサービスを提供することになっています。
今回の件は、その基準を満たすことが出来ませんでした。
本当に申し訳ありません。あなたが将来我々にチャンスを与えてくれることを望みます。
それと、質問ありがとうございます。
今回の問題は解決しましたでしょうか?
———————————————————————–
要は、交換対応で、差額だけ払えって事なんだと思う。
あとは、元々の商品は煮るなり焼くなり好きにしろと そう言ってるんでしょう。
とりあえず、待つ事にしました。
———————————————————————–
thanx!
I wait for a substitute product to arrive.
Best regards,
[私の名前]
どうもありがとう!
商品が届くのを待つ事にするよ。
———————————————————————–
とりあえず、交換対応になりましたが、まだ商品は届いていません。
また、青のペグ1本だけ送ってくれればよいのですが、丸ごともう 1 個送って
くれることになってしまいました ^^;;
ちなみに、今回お世話になったのは以下のサイトです。Yahoo! 翻訳はかなり
の精度なのでまじで凄い。
あなたにもできる個人輸入 – ゲーム個人輸入ケースバイケース#01
Yahoo! 翻訳
2011/11/22
先日、2枚目のボードは無事到着した。1枚目のボードは、オープンゲーム会
で、配布した。ルール説明を行い、一緒にプレイしてクリベッジを絶賛して
いたので良い引き取り先だったと思う。
先日はお疲れさまでした。
ゲーム会の最後にレクチャーして頂いたクリベッジが
一番印象に残りました。
二人用ゲームが好きなので良いゲームに巡り合えて良かったです。
ボードまで譲って頂き有難うございました。
昨日、息子と対戦しまして、すぐにルールも飲み込み、
とても気に入ったようです。
今後も遊ぶ機会が増えそうなので、次にお会いする時までに腕を磨いておきます。
コメントありがとうございます。
そうですか、それは良かったです。
2人用のトランプゲームならば、”ジンラミー”、”カシノ”
もお勧めです。
僕は、上記の中でも”クリベッジ”の完成度はかなり高い
と思っています。
そうですね、ぜひ1局対戦願いたいです。
自分は、1人暮らしなので、コンピュータとほぼシャドウ
ボクシングばかりになってしまっていますが。
あとは、ルール説明に若干誤りがあったので、ルールを
再度読んで貰えると良いかも知れないです。
# 誤っていたのは、スターターの部分です。
また、手前味噌ですがサマリーを作りました。
良かったら使ってみてください。
http://omt.sub.jp/filez/game/Cribbage_Player_Aid_JPN.zip
サマリー読みました。
とても分かり易かったです。
息子とプレイ中、ヒズ・ノブとフラッシュが手役のみでクリブは不可というルールを忘れていました。
数回遊んでいずれも接戦だったので、この2点の見落としは大きいですね。
先程調べたのですが「ジンラミー」「カシノ」、いずれも面白そうですね。
トランプの楽しさを再認識しました。
有難うございました。